ztraucētie
Mūsu mīļā biedrībā
Vecie kungi sanāca,
Nosēžas ap galdu, re,
Katram priekšā krūzīte
Tur redz ārstus, juristus,
Fabrikantus, tirgoņus:
Visi sēž tie savurup, -
Dibenā pats teicējs tup.
Runā tie par pagātni,
Cik tad viss bij teicami,
Vecos laikus paslavē.
Alutiņu iepumpē ...
Es, nupat kā atbraucis
Lielpilsētas jauneklis,
Viņu pulkā ierados,
Galda galā nosēžos.
Vai, kā viss nu pārvēršas,
Pietrūkst večiem valodas,
Sēž kā pulciņš kurlmēmo,
Pat ne kannas netukšo.
Pikti manī noskatās,
Acis baltas paliekas,
Sķiel' uz mani īgnumā
Kā uz kāda ļaundara.
- Ko tie veči ķēmojas,
Kas tiem dīvains izliekas?
Vai man, jaunam cilvēkam,
Jābūt šādiem tīkamam? -
Tā es klusu domāju,
Savu hūti paņemu,
Un, ne sveicinājis tos,
Es jau projām aizlaižos.
Bet nu visi pīlāri,
Kopā galvas bāzuši,
Cits teic citam čukstieniem:
- Tas bij viens no šaubīgiem!
1894
| ПЕРЕПОЛОХ
В дымный зал я заглянул
И услышал мерный гул -
Там, в сторонке от толпы,
«Общества»1 сидят столпы.
И юристы, и врачи,
И торговцы-ловкачи:
Чинно, благостно сидят,
На оратора глядят.
«Ах, как в старые года
Все чудесно было! . . М-да . . .»
Вспомнят старину, вздохнут,
Сдунут пену и глотнут.
Я в столице новичок,
Я приличьям не учен.
Право, в том не вижу зла
Сяду с краешка стола! . .
Что такое?! Старики
Прикусили языки.
Всяк сидит, глядит, молчит,
Даже пена не шипит.
Так глазами и сверлят,
Так носами и сопят,
Будто волк сюда забрел
И к ягнятам сел за стол.
«Что за диво?! Что за стих
Вдруг нашел на старцев сих?!
Значит, что-то мне, юнцу,
Очевидно, не к лицу?!»
Я тотчас же робко встал,
Потихоньку шляпу взял,
Не отвесивши поклон,
Выскользнул из зала вон.
И тотчас же те столпы
Сдвинули крутые лбы,
И пошел по залу шип:
«Из смутьянов этот тип!»
Перевел Ю. Абызов
______________
1 Имеется в виду «Латышское общество» в Риге -
гнездо латышских националистов. |